Димчо Дебелянов Сонет

Красимир Георгиев
(„СОНЕТ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Сергей Желтиков, Владислав Шапошников,
                Инесса Соколова, Валерий Яковчук, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
СОНЕТ

Ела и дай ми свойта радост ясна,
лъчи обилни в мрачна нощ пръсни,
ела, в нерадост аз самотен гасна,
в неволя губя свойте златни дни.

Аз ще открия тъмните си тайни,
през звездни нощи ще те чакам сам.
Една ще си в вселената безкрайна,
като весталка в светъл, хубав храм.

Разсей скръбта на тъмна орисия,
усмихната и в радост, и в беда,
най-скъп венец от песни ще ти свия.

О, хубаво дете, дете безгрешно,
виж, вече май отлита навсегда,
а розата увяхва безутешно.


Димчо Дебелянов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Приди ко мне ты с радостию ясной,
Лучей обилье в сумрак сна плесни,
Приди, я в горе одиноко гасну,
В неволе тлеют золотые дни.

Тебе открою сумрачные тайны,
Ты будь, где купол звездный отгорел,
И во вселенной вечной и бескрайней
Одна ты, как весталка в алтаре.

Придешь – и вся печаль судьбы растает,
Смеешься ты – хоть радость, хоть беда.
Венок из песен я тебе сплетаю.

Останься ты прекрасной и безгрешной,
Но видишь – май ушел и навсегда.
Уже увяла роза безутешно.


Димчо Дебелянов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Приди и дай свою мне радость ясно,
Лучи обильно в темноту плесни,
Приди, во гневе я один погасну,
В беде потрачу золотые дни.

Свои открою тёмные секреты,
Ночами буду ждать тебя одну,
Одна лишь ты во всей Вселенной этой
Как жрица можешь видеть глубину.

Развей притворство темное Ориссы
Улыбкой светлой в счастье и в беде
В венке чудесном песни все сплелись.

О милое дитя, как ты безгрешно!
Ты знаешь, что всему настал предел
И розы увядают безутешно…


Димчо Дебелянов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Приди и подари мне радость ясную,
лучом надежды в ночь мою плесни,
приди скорей, ведь одиноко гасну я,
в оковах тьмы златые тают дни.

Открою, расскажу всё сокровенное
и в ночи звёздные я буду ждать,
собой ты заполняешь мне Вселенную,
тебя весталкой стану воспевать.

О, милое дитя, дитя безгрешное,
из майских грёз я навсегда уйду,
и без тебя увяну безутешно я.

Рассей мои волнения печальные
и улыбнись, хоть в радость иль в в беду:
...из песен я плету венки венчальные...


Димчо Дебелянов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Единственная, подари мне ясность,
Лучи обильно в сон ночной плесни,
Ещё хочу побыть с тобой прекрасной,
Надежду возврати, златые дни.

А я готов раскрыть, что было тайной,
Под звездным куполом ждать буду сам.
Ей-богу, во вселенной всей бескрайней,
Как солнце, ты вошла в мой светлый храм.

Радел я о тебе, уйми печали,
Улыбкой одари, гнетёт беда,
Найди меня, сонеты чтоб звучали.

О, дева милая, дитя святое,
Восторженной останься навсегда,
А то завянут розы, всё земное.


Димчо Дебелянов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Прийди і дай для мене радість ясну,
проміння лий у хмуру ніч мені,
прийди, бо я самотній в горі гасну,
в неволі золоті втрачаю дні.

Відкрию я тобі всі темні тайни,
крізь ночі зоряні чекатиму я сам.
Єдина ти у всесвіті безкрайнім  –
немов весталка освітляє храм.

Розсій же долі смуток невимовний,
усміхнена й від щастя, й від біди,
вінок з пісень сплету тобі коштовний.

О, чарівне дитя, дитя безгрішне,
дивись, відходить травень назавжди
і в’яне вже троянда безутішно.


Димчо Дебелянов
СОНЕТ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
               
Мені ти подаруй радіння ясне,
Сліпучий промінь в темну ніч неси,
Без тебе – сум, без тебе – радість гасне,
Знов я втрачаю золоті часи.

Так, я відкрию таїну священну,
Спокусливо чекатиму я сам
Тебе, таку красиву і натхненну,
Оту, що увійшла в цей світлий храм.

Пріч прожени скорботу й сум пропащий,
Буяє усміх твій усе життя,
Знай – це тобі вінок пісень найкращий.

Бо ти – дитя, мара моя жагуча,
А вжеж, розмай відходить в небуття,
Та роза в’яне, в’яне неминуче.